|
Бюро переводов – самый непохожий на остальной GSL отдел. В нем всегда тихо и только мягкий стук клавиатуры выдает напряженную работу переводчиков. Для них радость творчества – это очень личное чувство, хранимое глубоко внутри и редко вырывающееся наружу в виде радости завершенного дела – безукоризненно выполненного перевода. Особенность положения внештатного переводчика в том, что он может работать удаленно, то есть не находясь в офисе на постоянной основе.
Объем работ, Область возможной профессиональной компетенции:
- Письменные переводы текстов различной тематики:
- Юридической (Уставные документы, контракты, законодательные акты);
- Финансовой (финансовые договоры, отчетность, банковские документы)
- Технической (Инструкции к применению, спецификации, сопроводительная документация).
Кого мы ищем:
- Увлеченного своей профессией интроверта, который не видит ничего негативного в определении «книжный червь»;
- Тихого, спокойного переводчика, любящего свою однообразную, но такую творческую работу, способного найти и ценить ее преимущества;
- Человека склонного к самообразованию и анализу, обладающего логическим мышлением;
- Доброжелательного и открытого человека, для которого общение важно, но не является смыслом жизни;
- Того, для кого важнее внутренний и профессиональный рост, нежели рост карьерный;
- Чудака, способного потратить полдня на поиск нужного термина и радующегося удачной находке;
- Ну, а если все-таки захочется «глотнуть воздуха живой речи», то мы сможем предложить и устный и линейный и даже синхронный перевод. Испугались?
Требования к кандидату:
- Высшее лингвистическое образование;
- Опыт работы переводчиком от 2-х лет (желателен);
- Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
- Владение САТ Trados приветствуется;
- Обязательность и точность в соблюдении сроков исполнения перевода;
- Аккуратность и внимательность;
- Инициативный перфекционизм.
О позиции в свободном формате:
В нашей картотеке полторы сотни профессионалов-переводчиков, владеющих самыми разными языками и переводчиков-специалистов в различных областях знаний. Это означает, что и с Вами будет реализован тот порядок работы, который приемлем и Вам и нам. Мы поймем Вашу специализацию и особенности работы и в дальнейшем Вы будете получать заказы по той тематике, в которой Вы чувствуете себя свободно. Главным критерием оценки качества Вашей работы будут ПРОФЕССИОНАЛИЗМ и СОБЛЮДЕНИЕ СРОКОВ перевода.
cforms contact form by delicious:days
|
Здравствуйте!
Прошу Вас рассмотреть мою вакансию внештатного переводчика в вашей организации
Хотелось бы сказать , что обладая временем и свободным доступом в интернет и также свободно владея английским языком( также изучала немецкий и испанский ) была бы признательна если Вы дали возможность поработать у Вас в данной сфере деятельности
Перевод русско-английский , англо-русский
Английский на уровне advanced
Немецкий на уровня Meddium могу сделать не сложные переводы
Для того чтобы, убедить Вас в своих способностях готова 1 работу ( не более двух страниц) выполнить без оплаты
Очень жду от Вас ответа
Надеюсь на плодотворное сотрудничество
С уважением Малика Мовсурова
Малика, добрый день!
Для того, чтобы мы могли адекватно оценить Ваш уровень знаний, пройдите пожалуйста один или несколько тестов по наиболее знакомой Вам тематике. По результатам теста мы свяжемся с Вами и обсудим возможности дальнейшего сотрудничества.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
День добрый!
А тест по английскому языка не вижу что-то…
Спасибо!
Добрый день, Ольга!
Сейчас для нас не актуален поиск внештатного переводчика со знанием английского языка.
Здравствуйте! Хотелось бы уточнить одну деталь: при прохождении тестового задания можно ли пользоваться словарём?
Заранее спасибо за ответ!
Здравствуйте!очень хотелось бы попробовать свои силы и в Вашей фирме,немецкий-мое хобби и работа,а тест очень интересный,хотелось бы узнать,откуда эта статья?
Полина, добрый день!
Да, использование словарей во время прохождения теста вполне допускается, главное – правильно применить полученную информацию! Ждём результатов Вашего теста.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Алия, добрый день!
Для теста используется статья из стандартного Устава.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Здравствуйте. Меня интересует работа внештатного перевoдчика (нем-рус, рус-нем). Т.к. моё Резюме по нескольким пунктам не может соответствовать требованиям, решил сначала задать вопрос в коментариях.
У меня нет статуса ИП, т.к. живу вГермании. Имею 2 высших (немецких) не лингвистических образований. Также располагаю достаточым количеством времени. Переводами занимаюсь как хобби уже несколько лет. Ваш тест представляется мне вполне по силам. Стоит ли мне его пройти?
Жду ответа и надеюсь на сотрудничество. Зарание благодарю.
Александер, добрый день!
Да, тест пройти стоит – о дальнейшей работе можно будет говорить уже по результатам теста.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Доброе время суток!
Мой следующий вопрос к Вам отчасти аналогичен вопросу Александра Троитского (был задан Вам ранее).
У меня также нет статуса ИП, но живу я не в Германии, а в России, в Москве.
Тест по французскому представляется мне вполне интересным и по силам.
Также хотелось бы узнать, стоит ли выполненное задание присылать Вам (есть ли в этом смысл без наличия статуса ИП). А также интересно было бы делать переводы рус-англ и англ-рус. Рассматриваете ли Вы на настоящий момент и такие варианты? Спасибо.
Добрый день!
Хотела бы узнать, а тесты по восточным языкам,в частности,с японским языком можно пройти????
С уважением,Анна.
Анна, добрый день!
Тестирование по восточным языкам мы не проводим, но вы можете выслать своё резюме по адресу translations@gsl.ru, и мы обсудим возможности сотрудничества.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Ольга, добрый день!
Что касается переводом с/на английский язык: в данный момент нам не требуются новые переводчики по этому направлению перевода. Что же касается французского – можете выполнить тест, по его результатам можно будет говорить о возможностях сторудничества.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Добрый день. Меня интересует возможность сотрудничества с Вами как внештатный переводчик (нем-рус, рус-нем). В настоящее время я не зарегистрирована как ИП, но не исключаю оформления ИП в будущем. Скажите, есть ли смысл отправить Вам тестовый перевод с нем. яз., не имея статуса ИП?
С уважением,
Руслана
Руслана, добрый день!
Думаю, тест выполнить всё-таки стоит, так как он является отправной точкой для начала сотрудничества.
Пройдите тест, а по его результатам мы уже сможем предложить Вам какие-то условия.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Здравствуйте!
Вас ещё интересуют переводчики со знанием немецкого языка? По некоторым требованиям я не подхожу Вам – у меня нет высшего лингвистического образования и статуса ИП. Образование – юрист со знанием иностранного языка (и иностранного, в том числе немецкого, права) и специализируюсь на переводе юридических текстов. Ваш тест довольно простой, я могу его выслать для ознакомления, если у Вас есть еще места для внештатных переводчиков.
Заранее спасибо!
Уважаемая Екатерина,
вакансии, размещенные на сайте, являются открытыми. Сейчас Вы можете отправить заявку на эту вакансию.
Добрый день!
24 сентября 2010 года направляла в ваш адрес выполненное мной тестовое задание (английский язык, юридическая тематика) и пока что получила только автоматический ответ вежливости. В нем было указано, что по результатам проверки тестового задания со мной свяжутся не позднее, чем через 2 дня. Ответа, к сожалению, не последовало.
Добрый день, Анита.
Как правило, заявка рассматривается в течение двух рабочих дней. Если результаты тестирования и Ваше резюме заинтересовали руководителя отдела, то сотрудники HR-службы свяжутся с Вами. Если звонка не последовало, то, скорее всего, мы остановили свой выбор на другом кандидате.
С уважением,
Анастасия
Менеджер по персоналу.
Здравствуйте! у меня к сожалению нет высшего лингвистического образования. Но могу заверить вас, что имею достаточно хорошее знание англ. яз. У вас ещё открыта эта вакансия? заранее спасибо
Татьяна, добрый день! Вакансия открыта, и если у вас есть статус ИП (а это наш обязательный критерий отбора), вы можете пройти тест выше и продемонстрировать нам ваши знания! Спасибо за интерес к нашей вакансии!
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Здравствуйте!!! Не нужен ли вам внештатный переводчик со знанием украинского языка?
Анна, добрый день!
Да, нам нужен переводчик, но не только со знанием украинского, а ещё и с дипломом! Если у Вас таковой имеется, а также имеется возможность нотариально заверять документы в Москве – будем рады сотрудничеству!
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Здравствуйте! В случае если у меня есть диплом переводчика и есть желание переводить, но нет статуса ИП, возможно ли сотрудничество?
Алексей, добрый день!
Это зависит от вашего уровня знаний (который мы сможем определить по результатам теста) и от языка с/на который вы переводите. Если не найдёте подходящего вам по направлению перевода и специализации теста среди прикреплённых выше, отправьте нам только ваше резюме.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
переводчик с греческого языка вам не нужен? )))
Варвара, добрый день!
Если у вас есть возможность нотариального заверения в Москве, отправьте нам своё резюме без выполнения тестового задания!
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Добрый денъ,
актуалъна ли до сих пор вакансия внештатного переводчика французского языка? Стоит ли пройти тест?
Добрый день!
Да, вакансия всё ещё актуальна, решение принимается по результатам теста, также желательно наличие статуса ИП.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Добрый день,
Не требуются ли вам внештатные профессиональные верстальщики, работающие только с бюро переводов? ИП есть в наличии.
Добрый день, Майя!
В ближайшее время мы свяжемся с Вами по электронной почте, чтобы обсудить возможные варианты сотрудничества.
С уважением,
Анастасия
Я – переводчик арабского языка. Теста для меня не оказалось! Как устроиться к Вам? Можно выслать мне тест на почту: kira.shams@gmail.com. Буду ждать
Здравствуйте, я очень хочу работать в Вашей компании внештатным переводчиком. Я выполнила тестовое задание и отправила Вам заявку. Еще я могу работать переводчиком китайского языка (деловая документация, экономика).
С уважением, Ольга.
Здравствуйте! Переводчик -фрилансер (стаж -5 лет, высшее филологическое образование) предлагает услуги по переводу с/на туркменский, казахский и русский языки. Тестового задания на этих языках нет. Могу бесплатно выполнить работу (2-3 стр.), чтобы Вы могли убедиться в моих способностях. Кстати, я выполнял задания пер. агентства Москвы-замечаний не было. ИП не имею.Просьба связаться по e-mail. Суважением Рустем А.
Добрый день, Рустем!
К сожалению, потребность в переводчике указанных Вами языков возникает очень редко. Если такая необходимость появится – обратимся к Вами.
Спасибо за Ваш отклик.
С уважением,
Анастасия
Добрый день!!!У меня почему-то не открывается тест по испанскому языку.Не могли бы вы прислать мне на почту?Заранее Спасибо!
Добрый день!
Отправил Вам две недели назад тест по немецкому. Реакции никакой. Значит ли это, что тест не пройден?
Спасибо!
Добрый день, Валерий.
Мы отвечаем кандидатам в случае положительного результата рассмотрения резюме и теста, о чем мы сообщаем в письме-автоответе.
С уважением,
Анастасия
Добрый день.
Вас интересуют переводы с нидерландского?
Добрый день. Я долгое время живу в Бельгии. Хотела бы попробоваться в качестве переводчика с флемиш (нидерланского), если у вас есть в этом заинтересованность.
С уважением,
Анна
Добрый день, Анна!
К сожалению, потребность в переводчике указанного Вами языка возникает очень редко. Если такая необходимость появится – обратимся к Вам.
Спасибо за Ваш отклик.
Добрый день! Не нужен ли Вам внештатный переводчик с японского языка? По некоторым критериям не подхожу, у меня нет лингвистического образования, закончила Институт Востоковедения в Ташкенте, факультет – регионоведение (МЭО), проучилась 3 года в Японии – 1 год в колледже и 2 года в магистратуре. В настоящее время я не зарегистрирована как ИП, но не исключаю оформления ИП в будущем.
Добрый день, Азиза!
Пришлите пожалуйста свое резюме на адрес translations@gsl.ru для обсуждения возможных вариантов сотрудничества
С уважением, Иван
Здравствуйте, я ищу работу в сфере переводческой деятельности. Язык – немецкий. Имею сертификаты, подтверждающие уровень владения языком. Также проходила полугодовое обучение в Германии на немецком языке. Буду рада, если Вы сможете рассмотреть мое резюме.
Добрый день, Евгения!
Пришлите пожалуйста свое резюме на адрес translations@gsl.ru для обсуждения возможных вариантов сотрудничества
С уважением, Иван
Добрый день! Интересуюсь вакансией внештатного переводчика (франц/ англ.) Специализация: строительство, гидротехническое оборудование, атомная энергетика, медицина, пищевая промышленность. Пока статуса ИП не имею, но планирую в ближайшее время его оформить. Тестовые переводы выполнила – куда можно их направить?
Добрый день, Вера!
Тестовый перевод нужно отправить с нашего сайта. Далее после раздела “продемонстрируйте нам свои знания” есть форма анкеты и окно для Вашего перевода.
С уважением,
Анастасия
Добрый день!
Подобный вопрос уже задавался, но хотелост бы спросить самой еще раз: есть ли вакансия для внештатного переводчика японского языка?
С уважением,
Нина
Добрый день, Нина,
К сожалению, потребность в переводчике указанного Вами языка возникает очень редко. Если такая необходимость появится – обратимся к Вам.
Спасибо за Ваш отклик.
С уважением,
GSL Translations