|
Бюро переводов – самый непохожий на остальной GSL отдел. В нем всегда тихо и только мягкий стук клавиатуры выдает напряженную работу переводчиков. Для них радость творчества – это очень личное чувство, хранимое глубоко внутри и редко вырывающееся наружу в виде радости завершенного дела – безукоризненно выполненного перевода. Особенность положения внештатного переводчика в том, что он может работать удаленно, то есть не находясь в офисе на постоянной основе.
Объем работ, Область возможной профессиональной компетенции:
- Письменные переводы текстов различной тематики:
- Юридической (Уставные документы, контракты, законодательные акты);
- Финансовой (финансовые договоры, отчетность, банковские документы)
- Технической (Инструкции к применению, спецификации, сопроводительная документация).
Кого мы ищем:
- Увлеченного своей профессией интроверта, который не видит ничего негативного в определении «книжный червь»;
- Тихого, спокойного переводчика, любящего свою однообразную, но такую творческую работу, способного найти и ценить ее преимущества;
- Человека склонного к самообразованию и анализу, обладающего логическим мышлением;
- Доброжелательного и открытого человека, для которого общение важно, но не является смыслом жизни;
- Того, для кого важнее внутренний и профессиональный рост, нежели рост карьерный;
- Чудака, способного потратить полдня на поиск нужного термина и радующегося удачной находке;
- Ну, а если все-таки захочется «глотнуть воздуха живой речи», то мы сможем предложить и устный и линейный и даже синхронный перевод. Испугались?
Требования к кандидату:
- Высшее лингвистическое образование;
- Опыт работы переводчиком от 2-х лет (желателен);
- Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
- Владение САТ Trados приветствуется;
- Обязательность и точность в соблюдении сроков исполнения перевода;
- Аккуратность и внимательность;
- Инициативный перфекционизм.
О позиции в свободном формате:
В нашей картотеке полторы сотни профессионалов-переводчиков, владеющих самыми разными языками и переводчиков-специалистов в различных областях знаний. Это означает, что и с Вами будет реализован тот порядок работы, который приемлем и Вам и нам. Мы поймем Вашу специализацию и особенности работы и в дальнейшем Вы будете получать заказы по той тематике, в которой Вы чувствуете себя свободно. Главным критерием оценки качества Вашей работы будут ПРОФЕССИОНАЛИЗМ и СОБЛЮДЕНИЕ СРОКОВ перевода.
cforms contact form by delicious:days
|
Здравствуйте!
Прошу Вас рассмотреть мою вакансию внештатного переводчика в вашей организации
Хотелось бы сказать , что обладая временем и свободным доступом в интернет и также свободно владея английским языком( также изучала немецкий и испанский ) была бы признательна если Вы дали возможность поработать у Вас в данной сфере деятельности
Перевод русско-английский , англо-русский
Английский на уровне advanced
Немецкий на уровня Meddium могу сделать не сложные переводы
Для того чтобы, убедить Вас в своих способностях готова 1 работу ( не более двух страниц) выполнить без оплаты
Очень жду от Вас ответа
Надеюсь на плодотворное сотрудничество
С уважением Малика Мовсурова
Малика, добрый день!
Для того, чтобы мы могли адекватно оценить Ваш уровень знаний, пройдите пожалуйста один или несколько тестов по наиболее знакомой Вам тематике. По результатам теста мы свяжемся с Вами и обсудим возможности дальнейшего сотрудничества.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
День добрый!
А тест по английскому языка не вижу что-то…
Спасибо!
Добрый день, Ольга!
Сейчас для нас не актуален поиск внештатного переводчика со знанием английского языка.
Здравствуйте! Хотелось бы уточнить одну деталь: при прохождении тестового задания можно ли пользоваться словарём?
Заранее спасибо за ответ!
Здравствуйте!очень хотелось бы попробовать свои силы и в Вашей фирме,немецкий-мое хобби и работа,а тест очень интересный,хотелось бы узнать,откуда эта статья?
Полина, добрый день!
Да, использование словарей во время прохождения теста вполне допускается, главное – правильно применить полученную информацию! Ждём результатов Вашего теста.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Алия, добрый день!
Для теста используется статья из стандартного Устава.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Здравствуйте. Меня интересует работа внештатного перевoдчика (нем-рус, рус-нем). Т.к. моё Резюме по нескольким пунктам не может соответствовать требованиям, решил сначала задать вопрос в коментариях.
У меня нет статуса ИП, т.к. живу вГермании. Имею 2 высших (немецких) не лингвистических образований. Также располагаю достаточым количеством времени. Переводами занимаюсь как хобби уже несколько лет. Ваш тест представляется мне вполне по силам. Стоит ли мне его пройти?
Жду ответа и надеюсь на сотрудничество. Зарание благодарю.
Александер, добрый день!
Да, тест пройти стоит – о дальнейшей работе можно будет говорить уже по результатам теста.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Доброе время суток!
Мой следующий вопрос к Вам отчасти аналогичен вопросу Александра Троитского (был задан Вам ранее).
У меня также нет статуса ИП, но живу я не в Германии, а в России, в Москве.
Тест по французскому представляется мне вполне интересным и по силам.
Также хотелось бы узнать, стоит ли выполненное задание присылать Вам (есть ли в этом смысл без наличия статуса ИП). А также интересно было бы делать переводы рус-англ и англ-рус. Рассматриваете ли Вы на настоящий момент и такие варианты? Спасибо.
Добрый день!
Хотела бы узнать, а тесты по восточным языкам,в частности,с японским языком можно пройти????
С уважением,Анна.
Анна, добрый день!
Тестирование по восточным языкам мы не проводим, но вы можете выслать своё резюме по адресу translations@gsl.ru, и мы обсудим возможности сотрудничества.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Ольга, добрый день!
Что касается переводом с/на английский язык: в данный момент нам не требуются новые переводчики по этому направлению перевода. Что же касается французского – можете выполнить тест, по его результатам можно будет говорить о возможностях сторудничества.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations
Добрый день. Меня интересует возможность сотрудничества с Вами как внештатный переводчик (нем-рус, рус-нем). В настоящее время я не зарегистрирована как ИП, но не исключаю оформления ИП в будущем. Скажите, есть ли смысл отправить Вам тестовый перевод с нем. яз., не имея статуса ИП?
С уважением,
Руслана
Руслана, добрый день!
Думаю, тест выполнить всё-таки стоит, так как он является отправной точкой для начала сотрудничества.
Пройдите тест, а по его результатам мы уже сможем предложить Вам какие-то условия.
С уважением,
Скик Карина,
GSL Translations